Base de datos

En este archivo os dejamos una introducción a la base de datos de Access con sus funciones y partes

In this file we leave an introduction to Access database with its functions and parts.

Qué es una base de datos

Anuncios

HOJA DE CÁLCULO

descarga (13)

Que es y que permite hacer

Una hoja de cálculo es una herramienta muy útil para las personas que trabajan con números y que necesitan realizar cálculos con ellos. Ella permite trabajar con una gran cantidad de números y lleva incorporada una serie de funciones capaces de realizar cálculos matemáticos, estadísticos, técnicos y financieros.

La hoja de cálculo es una herramienta muy importante para la toma de decisiones, sobre todo, porque nos permite ver el efecto que los cambios en las variables ocasionan en el resultado buscado.

La estructura principal que utiliza este software para almacenar y organizar la información es un área de trabajo en forma de matriz, como si fuera una hoja de papel cuadriculado, formada por un número determinado de filas y columnas, es lo que se llama hoja de cálculo.

Diferentes plataformas:

 Excel:

LIBREOFFICE

Excel Online

Es una aplicación basada en explorador que puede utilizar para ver y editar libro de trabajo de Excel desde el explorador. Los libros y hoja de cálculo se ven de la misma forma en Excel Online y en Excel, y Excel Online tiene la apariencia y el estilo característicos de Excel.

Google Docs

Es una aplicación web que también nos permite crear y compartir Hojas de cálculo en línea sin necesidad de instalar programa alguno en nuestro equipo.

Para ver el trabajo completo, pinche aquí

Noruega

En nuestro formulario nos pidieron que habláramos de Noruega y por eso en esta entrada podréis conocer un poco mejor este maravilloso lugar sobre todo para los amantes de la naturaleza, donde podréis disfrutar de sus fiordos, cascadas, glaciares y mucho más. / In our form they asked us to talk about Norway and why in this post you will know a little better this wonderful place especially for nature lovers, where you can enjoy its fjords, waterfalls, glaciers and more.

Fiordo Sognefjord (fiordo de los sueños)

Es el fiordo más largo de Noruega con más de 200 km de longitud y uno de sus brazos, el Naeroyfjord, está considerado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. / It is the longest fjord in Norway with over 200 km in length and one of his arms, Naeroyfjord, is considered a World Heritage Site by UNESCO.

A lo largo del fiordo, hay numerosos pueblos encantadores, además de aguas azules rodeadas de acantilados, murallas de roca, cascadas y mucho verde en verano, donde puedes realizar todo tipo de actividades, desde caminatas y kayaking, hasta excursiones en helicóptero, pasando por la pesca / Along the fjord, there are many charming villages, besides blue waters surrounded by cliffs, rock walls, waterfalls and green in summer, where you can do all sorts of activities, from hiking and kayaking, trips by helicopter, to fishing

 

Fiordo Geirangerfjord

El fiordo de Geiranger mide 15 km y es uno de los brazos del Storfjord. El fiordo de Geiranger es uno de los más visitados y está catalogado como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. / The Geiranger fjord is 15 km and is one of the arms of the Storfjord. The Geiranger fjord is one of the most visited and is listed as World Heritage by UNESCO.

Como en el fiordo de Sogne aquí también es posible realizar multitud de actividades: mini cruceros, kayak, caminatas, pesca… y  lo largo de ambos lados del fiordo es posible ver granjas ahora abandonadas. / As in the Sognefjord here it is possible to perform many activities: mini cruises, kayaking, hiking, fishing … and along both sides of the fjord is possible to see farms now abandoned.

Nordfjord, el Fiordo de los glaciares

fiordo nordfjord 215x300 De paseo por el fiordo Nordfjord

Al norte del glaciar de Sognefjord, se encuentra el fiordo de Nordfjord, que se extiende a lo largo de 110 kilómetros, desde las montañas hasta el océano. Lo mejor es visitarlo desde el interior hacia el mar. / Glacier north Sognefjord, is the fjord Nordfjord, stretching along 110 kilometers, from the mountains to the ocean. It is best to visit from the interior to the sea.

La “catedral de hielo“ se encuentra en uno de los brazos del glaciar Jostedal, el Nigardsbreen. Curiosamente, éste brazo del glaciar comenzó a retroceder en el año 2006, de tal modo que un año después, los investigadores descubren ésta cueva de hielo a partir de una abertura de unos cinco metros. / The “cathedral of ice” is located in one of the arms of the Jostedal Glacier, the Nigardsbreen. Interestingly, this arm of the glacier began back in 2006, so that a year later, researchers discovered this ice cave from an opening of about five meters ..

Fiordo Hardangerfjord

Con una longitud de 179 km, el fiordo de Hardanger, situado en la provincia de Hordaland, es el tercero más largo del mundo y el segundo de Noruega. / With a length of 179 km, Hardanger Fjord, located in the province of Hordaland, is the third longest in the world and second in Norway.

Muy cercano a Bergen es especialmente famoso por el florecimiento de sus árboles frutales en primavera por lo que si se viaja en mayo será posible verlos en flor. / Close proximity to Bergen is especially famous for its fruit trees blossoming in spring so if you travel in May will be able to see them in bloom.

Realizar un mini crucero por el fiordo es una excursión imprescindible y también es posible realizar caminatas para visitar la zona pudiendo ver, entre otros, la cascada de Voringfossen. / Conduct a mini fjord cruise tour is a must and also can hike to visit the area can see, among others, the cascade of Voringfossen.

Iglesia de madera de Borgund

La Iglesia de madera de Borgund fue construida alrededor de 1180 y dedicada al apóstol Andrés. Está muy bien conservada y es una de las iglesias de madera más conocidas de Noruega. Algunos de los mejores detalles son los arcos y las cabezas de dragones talladas en los techos. / The Borgund Stave Church was built around 1180 and dedicated to the Apostle Andrew. It is very well preserved and is one of the wooden churches of Norway’s best known. Some of the best details are bows and dragon heads carved ceilings.

Este tipo de iglesias son las contribuciones más importantes que Noruega ha realizado al mundo de la arquitectura y aparte de esta hay muchas más iglesias de madera / Such churches are the most important contributions that Norway has made the world of architecture and apart from this there are many more wooden churches

Trolltunga

Trolltunga

Es una imponente roca con forma de lengua que vuela a algo más de 1100 metros sobre el nivel del mar y 700 sobre el lago Ringedalsvatnet en Skjeggedal, perteneciente al municipio noruego de Odda. Solo está accesible entre los meses de junio y septiembre, el breve y fresquito verano escandinavo / It is an imposing rock tongue-shaped flying to more than 1100 meters above sea level and 700 on Lake Ringedalsvatnet in Skjeggedal, belonging to the Norwegian town of Odda. Is accessible only between the months of June and September, the short and cool summer Scandinavian

ja-2

Las montañas Kjerag o Kiragg

La meseta Kjerag se encuentra en el lado sur de Lysefjorden, en Rogaland, y constituye un destino turístico muy conocido. / The Kjerag plateau is located on the south side of the Lysefjord in Rogaland, and is a popular tourist destination.

En su punto más alto alcanzan los 1.110 metros sobre el nivel del mar. Sin embargo, al estar erosionadas de un modo muy particular, los abismos en caída vertical son casi tan altos como las propias montañas. En ellas podremos encontrar  algunos de los acantilados más pronunciados del mundo con paredes de más de 1.000 metros de caída libre. / At its highest point reaching 1,110 meters above sea level. However, being eroded in a very particular way, the abyss vertical fall are almost as high as the mountains themselves. In them we find some of the steepest cliffs in the world with walls over 1,000 meters free fall.

Como curiosidad, existe una roca llamada Kjeragbolten, encajada en una grieta de la montaña,  con una caída de 241 metros nada menos / Curiously, there is a rock called Kjeragbolten, wedged in a crevice of the mountain, with a drop of 241 meters no less.

Preikestolen

Significa “el púlpito”, un nombre apropiado para una gigantesca plataforma de roca que se asoma al abismo, muy cerca de la ciudad de Stavanger. / It means “the pulpit”, an appropriate name for a gigantic rock platform that overlooks the gulf, near the city of Stavanger.

Es una plataforma natural de unos 25 x por 25 metros, se asoma sobre el fiordo de Lyse, con una caída vertical ininterrumpida de poco más de 600 metros. / It is a natural platform about 25 x 25 meters, looks out over the Lysefjord, with an uninterrupted vertical drop of just over 600 meters.

Svalbard

Hay muchas curiosidades que se pueden nombrar del archipiélago de Svalbard. Son las islas habitadas más septentrionales del mundo, que es un desierto helado donde seis de cada 10 kilómetros cuadrado llevan siglos bajo la nieve y el hielo; que el año dura seis meses de día y seis meses de noche; que los caminos tienen señales que anuncian el paso de osos polares. Las islas, a pesar de su situación en el Ártico, gozan de un clima relativamente benévolo gracias a las corrientes marinas, y de una enorme cantidad de sorpresas en forma de vida salvaje y paisajes. / There are many curiosities that can be named the archipelago of Svalbard. Are the most northerly inhabited island in the world, which is a frozen desert where six of 10 square kilometers have for centuries under the snow and ice; that year lasts six months day and night six months; that roads have signs that announce the passing of polar bears. The islands, despite its location in the Arctic, have relatively mild climate due to ocean currents, and a huge number of surprises in the form of wildlife and landscapes.

Røros

Se trata de un municipio y localidad noruega que parece congelada en el tiempo, con sus decenas de pequeñas casas de madera históricas en un paisaje ondulado y boscoso que bien podría protagonizar un cuento navideño. / This is a municipality and Norwegian town that seems frozen in time, with its dozens of small historic wooden houses in a hilly and wooded landscape that could well star in a Christmas story.

Es un pueblo que nace hace varios siglos en torno a una granja, que crece en torno a la explotación minera hace varios siglos y que a pesar de su larga historia, hoy conserva mucho de su aspecto medieval, un mérito que junto con la historia de la actividad minera ha sido reconocido como parte de la lista del Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. / It is a town born centuries ago around a farm which grows around mining several centuries ago and despite its long history, today retains much of its medieval aspect, a merit that with the history of mining has been recognized as part of the list of World Heritage by UNESCO.

Si la idea entonces, es pasar una navidad gélida, hay que estar preparados para temperaturas medias de -11°C, aunque a veces el termómetro puede bajar bastante más./ If the idea then, is to spend a chilly Christmas, we must be prepared to average temperatures of -11 ° C, although sometimes the thermometer can drop considerably.

Finnmark

Merece la pena visitar la región de los sami tanto en invierno como en verano. Hay multitud de actividades como excursiones en barco típico en los ríos de los alrededores de Kautokeino y Karasjok. Visitas a un “campamento sami”. Allí le contarán todo sobre la vida diaria de una familia sami, la cría de los renos… podrán ver sus distintas tiendas de campaña, cómo las usan y como se adaptan al clima duro del invierno. / It is worth visiting the region of the Sami both winter and summer. There are plenty of activities like typical boat trips on rivers around Kautokeino and Karasjok. Visits to a “Sami camp.” There will tell you all about the daily life of a Sami family, reindeer husbandry … can view different tents, how to use them and how they adapt to harsh winter weather.

Además, en invierno, organizan excursiones de trineo de renos, lo que es una experiencia inolvidable y también podréis disfrutar de las impresionantes auroras boreales / Also, in winter, organized excursions reindeer sled, which is an unforgettable experience and you can also enjoy the stunning northern lights

Espero que os haya gustado y que os haya ayudado a saber más cosas sobre Noruega, pronto volveremos con otra entrada pero nos gustaría que nos pidieseis en los comentarios de que os gustaría que habláramos Gracias 🙂 / I hope you liked it and it helped you to know more about Norway will soon be back with another entry but we wish we pidieseis in the comments that you’d like to discuss Thanks 🙂

Carnavales de Miguelturra.

En este video se resume un poco de lo que vamos a hablar nosotras ya que somos de este pueblo lo vivimos tal y como os contamos, es un carnaval de interés turistico mucha gente viene a esta fiesta por lo mucho que se habla y salen muy contentos, Os animo a que vengáis:) / This video summarizes some of what we will talk about us as we are of this town we live as we told you, it’s a carnival of tourist interest many people come to this festival so much talk and leave happy , I encourage you to come 🙂

También una cosa muy típica el miercoles de ceniza aquí conocido como el día del entierro de la sardina, es como una manera de “cerrar los carnavales” de ese mismo año aunque nosotros, como churriegos que somos seguimos esta fiesta hasta el domingo de piñata, que ya si que sí terminan esos maravillosos carnavales. / Also a very typical thing Ash Wednesday here known as the day of the burial of the sardine, is as a way to “close the carnival” that year but we as churriegos that we continue this celebration until Sunday piñata, that and if you do end those wonderful carnivals.

entierro-de-la-sardina-09-03-2011-fuente-area-comunicacion-municipal-037

Carnaval Profano de Miguelturra, por suerte, no ha desaparecido y no sólo se mantiene vivo, sino que muestra con orgullo la condición de haber aguantado cuantas prohibiciones han recaído sobre la Fiesta a lo largo del tiempo. Algunos de los elementos fundamentales de este Carnaval: Murgas, Estudiantinas, Comparsas, aún manteniéndose en sus principios, han derivado de forma clara a organizaciones populares llamadas “Peñas de Carnaval”, de otros, como el “Alhiguí”. se ha añadido una peña juvenil y que está activamente presente en todos los eventos, nos referimos a los “Cansaliebres” / Unholy Carnival of Miguel, fortunately, has not disappeared and remains not only live, but proudly displays the condition of having endured few bans have fallen on the Feast over time. Some of the key elements of the Carnival: Murgas, Estudiantinas, Troupes, still keeping to their principles, clearly have led to popular organizations called “Peñas de Carnaval” by others, such as “Alhiguí”. has added a youthful rock and is actively present in all events, we refer to the “Cansaliebres”

.Carnaval

Pero el elemento diferenciador del Carnaval Churriego, entre todos los restantes, el que define y particulariza esta expresión popular convirtiéndola en el sello de la localidad, ese, no sólo ha perdurado en la carrera del tiempo, sino que sigue vivo y con una clara apuesta por su defensa: La Máscara Callejera.
Con un disfraz sencillo, compuesto con ropones viejos y aderezos de andar por casa, con un simple trapo como máscara y al grito estridente y pasado de tono del: “¿A que no me conoces?”, se lanza la máscara entre la muchedumbre “a dar broma”, a contarle intimidades al marido, en la cara de su mujer, a provocar mozos y mozas, a chinchar a la novia, a “dar guerra” entre los mortales con la sola esperanza de no ser reconocida. / But the distinguishing feature of Carnival Churriego, among all the others, which defines and particularized this popular expression making it the seal of the town, that has not only survived in the career of time but still alive and with a clear commitment for his defense: Mask Callejera.
With a simple costume, made with old dressing gowns and homespun, with a simple cloth as a mask and the shrill cry and old-tone: “What you do not know me”, the mask is thrown into the crowd “give joke, “telling intimacies husband in the face of his wife, to provoke young men and women, to tease the bride, to” make war “among mortals with the sole hope of not being recognized.

También se han mantenido pujantes las “Frutas de Sartén”, alguna de las cuales descompusimos son las flores, las rosquillas, barquillos, borrachuelas…  y en los desfiles de Carrozas, que en otros tiempos eran carros de labranza engalanados con esmero por sus propietarios. / Have also remained buoyant the “Fruit Frying Pan”, some of which we decomposed are flowers, donuts, waffles, borrachuelas … and parades of floats, which once were farm carts decked with care for their owners.

El “Descabezo”, consistente en arrancar la cabeza a un gallo o una gallina, cabalgando a lomos de burro o caballo, dejó su lugar al doloroso “Entierro de la Sardina”, origen de los más impresionantes y penosos cuadros humanos que un mortal pueda contemplar en esta vida de lágrimas
surgían coplillas que recorrían, como pólvora prendida, todos los rincones del pueblo. /

The “decapitated” consisting of head start to a rooster or a hen, riding on donkey or horse, gave way to the painful “Burial of the Sardine”, the origin of the most impressive and painful human frame a mortal can seen in this life of tears
coplillas emerged that ran like wildfire lit all over the town.

happened in 1935 and rondo the following couplet:

pasó en 1935 y rondó la siguiente copla:

“En el pueblo de Miguelturra

dos bailes se han celebrado,

triunfa de los dos casinos
el Centro Republicano.
En el otro están dispuestos
y nosotros a comer
carne frita con tomate.
…A las muchachas incansables
de este Centro Liberal
debemos darles un viva,
a todas en general.
…En el cielo manda Dios
en Egipto los gitanos
y en el pueblo de Miguelturra
mandan los republicanos.
y en este pueblo, señores,
quien manda en Carnaval
es el Centro de Cultura
o es el Casino Liberal”.

“In the town of Miguel

two dances were held,

triumphs of the two casinos
Republican Centre.
On the other are arranged
and we eat
fried meat with tomato.
… A tireless girls
This Liberal Center
We should give them a living,
all general.
… In heaven God commands
Gypsies in Egypt
and in the town of Miguel
send Republicans.
and in this town, gentlemen,
who rules Carnival
He is the Center of

Cómo no cabe destacar una cosa muy típica en estos carnavales y son LAS CHARANGAS con sus canciones tipicas / How not include a very typical thing these carnivals and are the bands with their typical songs

Espero que os haya gustado:) / I hope you liked it 🙂

Viajando por Praga.

Bienvenidos a nuestro blog hoy vamos a hacer una entrada con la que podréis conocer la ciudad de Praga y saber las cosas interesantes que tiene. Además de recomendaros ofertas por si queréis ir a conocer este sitio./ Welcome to our blog today we will make an entry that ye may know Prague and find the interesting things you have. Besides deals reccomend if you want to go you know about this site.

El Ayuntamiento de la Ciudad Vieja con el famoso Reloj Astronómico de Praga. / The Old Town Hall with the famous Astronomical Clock in Prague. /

Callejuelas serpenteantes del Barrio Judío, que conoces de las novelas de Franz Kafka, impregnadas de la antigua leyenda sobre el Gólem. Cafés que tientan a sentarse un rato, tiendas de moda y cruceros por el río Moldava. El Puente de Carlos de estilo gótico y la Iglesia de San Nicolás, la iglesia barroca más hermosa de Praga en el barrio de Malá Strana. Este puente, cuenta la leyenda que está adornado por cabezas cortadas sujetadas por una flecha porque fueron las cabezas que el Rey Carlos IV cortó durante una de sus guerras.  Jardines del Castillo, fuera del bullicio urbano, Petřín con un mirador que evoca la pequeña Torre de Eiffel y el Castillo de Praga También cabe destacar la Torre de la Pólvora que no se llama así por su color negro, sino porque durante la segunda guerra mundial es ahí donde se guardaba la pólvora. / Winding streets of the Jewish Quarter, you know the novels of Franz Kafka, steeped in the ancient legend of the Golem. Cafes tempting to sit awhile, trendy shops and cruise along the Vltava River. Charles Bridge and the Gothic Church of St. Nicholas, the most beautiful of Prague in Malá Strana baroque church. This bridge, according to legend, is adorned with severed heads fastened by an arrow because they were the heads that King Carlos IV cut during one of their wars. Jardines del Castillo, outside the urban bustle, Petřín a viewpoint that evokes the little Eiffel Tower and Prague Castle also include the Powder Tower which is not named for its black color, but because during WWII that is where gunpowder was stored.

8024650663_f84eabdeff_z

Cada uno de los barrios praguenses tiene su ambiente peculiar y un encanto excepcional. Praga se presenta como una ciudad variable a la que le gusta cambiar de estilos: es romántica y apresurada, antigua y moderna, pero, sobre todo, es una ciudad totalmente cosmopolita, acostumbrada a recibir extranjeros. Ha llegado la hora de conocerla. / Each of the Prague districts has its peculiar atmosphere and exceptional charm. Prague is presented as a variable city that likes to change styles: it is romantic and hasty, ancient and modern, but above all, is a totally cosmopolitan city accustomed to receiving foreigners. The time has come to know.

Más de mil años de desarrollo urbanístico dejó en Praga joyas arquitectónicas las que visitan anualmente millones de visitantes. Descubre los secretos de los monasterios góticos, disfruta de uno de los conciertos en los templos barrocos o relájate en uno de los jardines renacentistas. Praga pronto te convencerá por qué desde la época medieval la consideran la ciudad histórica más bella del mundo. / Over a thousand years of urban development stopped in Prague architecture pieces visiting million visitors annually. Discover the secrets of the Gothic monasteries, enjoy a concert in the baroque or relax in one of the temples Renaissance gardens. Prague soon will convince you why since medieval times consider it the world’s most beautiful historic city.

Y aquí os dejo unos lugares de esta ciudad de los que amí me parecieron más divertidos: / And here are a few places in this city of which ami I found most amusing:

piss

Estas estatuas representan cómo unos hombres le hacían burla a la ciudad de Praga. / These statues represent how some men made fun of Prague.

PRAGA-2

Y esta es la calle más pequeña de esta ciudad. / And this is the smallest city street.

Espero que os haya gustado y pronto volveremos con otras informaciones! Gracias:) / I hope you liked it and come back with more information soon! Thank you 🙂

Diferencia entre WordPress y Blogger

Cuando uno crea un blog, necesita “subirlo” a un servidor para que sea visible para el resto del mundo. Si permaneciera en nuestro ordenador, únicamente lo podríamos ver nosotros.

Este ALOJAMIENTO o HOSTING, no es más que un “trocito” de servidor que nos alquilan para “subir” nuestro blog (o página web).

Además, necesitaremos una dirección de internet, llamada DOMINIO, que tendrá que escribir quien quiera ver nuestro blog (ejemplo: http://www.loquesea.com).

A la hora de empezar un blog podemos hacerlo en dos tipos de plataformas:

* Las que nos ofrecen alojamiento (o hosting) y dominio gratuito

* Las que nos ofrecen alojamiento (o hosting) y dominio de pago (que pueden costar dependiendo del sitio y del espacio que necesites, de 50 a 150 euros/año) * Dentro de las plataformas gratuitas, las más conocidas son Blogger (también llamada Blogspot y que es propiedad de Google), WordPress.com, Tumblr, etc… La más utilizada es Blogger. * Dentro de las plataformas de pago, WordPress.org es sin duda la más utilizada y recomendada a nivel profesional en todo el mundo.

Diferencias entre blogger y wordpress

Entonces, ¿cual elijo para mi blog?

Blog en Blogger<–para saber mas pinchar aqui

Ventajas de Blogger

BLOGGER es gratis, rápido, simple y fácil de configurar.

Además tiene la ventaja de que genera una comunidad que favorece enlaces de un blog a otro.

Inconvenientes de Blogger

Blogger da menos imagen de profesional, dependes de lo que te ofrecen y se posiciona peor en buscadores.

Además, es gratuito hasta que tu blog empieza a ocupar demasiado espacio, momento a partir del cual debes empezar a pagar.

Blog en wordpress <– para más información pinchar aqui

Ventajas de WordPress

Da una imagen más profesional. Cuanta con toda una comunidad que ofrece plantillas y extensiones de forma gratuita y casi infinita. A nivel internacional es el más utilizado y da una mayor libertad al usuario, ya que no dependes de lo que te ofrezca la plataforma.

Además, está comprobado que el posicionamiento en buscadores es mucho mejor con WordPress.

Inconvenientes de WordPress

supone un pago anual por alojamiento y dominio y que necesita instalarse en un servidor.

CONCLUSIÓN

* Si vas a hacer un blog personal, y no necesitas que tenga un aspecto demasiado profesional, o no tienes grandes requerimientos de diseño, puede que te valga con Blogger (o cualquier otra plataforma de blogs gratuita, aunque en este caso te recomiendo Blogger)

* Si vas a hacer un blog más profesional, quieres un diseño especial, tener libertad absoluta en tu blog y mejor posicionamiento en buscadores (SEO), la mejor es WordPress.org sin duda alguna.

https://onedrive.live.com/redir?resid=7B75EE14D87D7761!510&authkey=!AM4MtkME_vnMXd4&ithint=file%2cdocx

 

Presentación Celia y Elena

¿Quieres viajar por todos los rincones del mundo conociendo sus fiestas, comidas y monumentos? ¿Te gustaría saber más cosas sobre informática, cocina, música y muchas más curiosidades? Pues este es el blog perfecto para ti.

Do you want travel around the world knwo your parties, food and monuments? Would you like know more things about computers, cuisine, music and a lot of curiosities? This is your perfect blog.